Sunday, June 16, 2013

 

Like a Quiet Room

Matthias Claudius (1740-1815), "Evening Song," first three stanzas, tr. Leonard Forster:
The moon has risen, the little golden stars are shining out bright and clear in the sky; the forest stands out black and silent, and the white mist rises wondrously from the meadows.

How quiet the world is, how cosy and friendly in the mantle of the dusk, like a quiet room where you may sleep away the sorrows of the day and forget them.

Can you see the moon up there? Only half of it is visible, but it is round and beautiful for all that. It is the same with many things which we laugh at without thinking, because our eyes cannot see them.
The German:
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weisse Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.
Here are links to sheet music (.pdf files) for settings by
I haven't seen Leo Spitzer, "Matthias Claudius' Abendlied," Euphorion 54 (1960) 70-82.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?